登录/注册
2023届安徽省阜阳市临泉第一中学高三三模语文试题.docx
2023-11-28,文件大小: 53.59K, 下载: 0
下载
下载地址加载中.... 下载教程
提示: 此文件暂无参考内容, 请自行判断再确认下载!!
作者很懒没有写任何内容
莫不如是。对于涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译,中外合作是更好
的模式:中国译者把握内容不被曲解,同时给予母语译者在叙事和表达方式上的充分自由
。当然,出色的汉学家及母语译者数量毕竟有限,大量译作由中国译者完成也是现实。培养包括
中国译者和未来汉学家在内的高端中译外人才、加强国家中译外能力建设,是解决
“谁来译”问题的长远之策。怎么译?在国外民众对中国文化
尚存较大“认知差”的时候,归化翻译应成为培养读者阅读
兴趣的主要策略。在确保中国核心价值观和政治立场不被曲解的前提下,采用目的语读者
喜闻乐见的表达方式不失为有效的选择。虽然庞德“翻译”的唐诗不乏误译或创作但
却在美国掀起了一股唐诗热。辜渔铭在自己的译作里大量使用意译和归化策略,以消除英语读者的阅读
障碍。我们应当给予认知差弥合过程足够的时间和耐心,更要给予优秀译者的专业
判断更多尊重与信任。如何传? 翻译
作品最终要经由有效传播才能实现其应有价值。应多与目的语国家出版发
行销售机构合作,他们深谙本国传播渠道和宣传策略。对大多数译作来说,印刷媒体依学
科网(北京)股份有限公司
姓名 座位号 (在此卷上答题无效)语文全卷满分150分,考试时间 150 分钟注意事项:1.答题前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在本试题相应的位置。2.全部答案在答题卡上完成,答在本试题上无效。一、现代文阅读(35 分)(一)现代文阅读I(本题共 5小题17 分)阅读下面的文字,完成1~5题。材料一如果说让中国文化走出去、提升文化软实力是回答“为何译”的问题,那么,国家翻译能力建设过程中,同样需要思考“译什么”“为谁译”“谁来译”“怎么译”“如何传”等问题。译什么?要展示“真实、立体、全面”的中国,在主题的选择上可更加开放。既回应国外精英群体通过四书五经了解中国古代智慧的诉求,也满足普通民众对流行文化的偏爱既有国家政治话语的宏大叙事,也有平凡却感人至深的小故事。可政府倡导,可民间推送还可响应对象国的主动索求。为谁译? 要重视对需求市场的预先调研和目标读者阅读特点的提前认知。同一个原文本,可以瞄准专业人士为其提供学术化翻译,也可针对普通人士进行大众化翻译,而一个毫无对象感的译本,可能在两种读者群体中都知音难觅,最终躺在异国图书馆无人问津。谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克斯译《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《三体》,大凡进入他国主流或大众阅读领域的成功译著


是主要传播媒介。商业成功的译作可及时改编成影视作品,并辅之以周边产品,在市场及社交媒
体上广泛宣传,形成组合效应,翻译是一个民族用自己的语言了解世界,用他者的语
言表征自己,与世界对话、相处和共存的方式。再
经典的文本、再精彩的故事,也要经由翻译才能在他国的文化土壤里获得“后起的生
命”。惟有创新体制机制,不断加强国家中译外能力建设,有效促进文化影响力提升,才
能真正体味季美林先生的由衷感叹:“翻译之为用大矣哉!”(摘编
自任文《不断加强中译外能力建设》)材料
二传
统文学经典是一个国家和民族精神创造的结晶,也是文学译介倍受瞩目的内容之一。由于
文学经典的文化内涵深厚,对翻译要求极高,同时,读者对译本的接受也有一个动态过程,
不同历史时期有不同接受需求,凸显不同时代的精神诉求与审美期待。因此,文学经
典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完
善对原作的转化。以古
典文学名著《红楼梦》为例,目前最著名的是杨宪益、戴乃迭的译本和英国人霍克斯的译本。如果
根据印刷数目、再版数目、被引用率这些指标来看,霍克斯译本在英语世界
的接受和影响要远胜于前者。究其原因,霍译本立足英语读者的认知与审美观念,考量
英语读者的阅读习惯,在翻译中挪用了英语文学文化中丰厚的典故、风俗与语言特征去替
代汉语原文中特有的修辞、文化与审美意象。中国传统文化中的“萍踪浪迹”,在霍译本中成了“
滚石无苔”,“凤煮龙翔”的中华传统意象也被译成更具西方文化特色的“神鸟
在天”。某种程度上说,霍克斯通过向目的语靠拢的归化式翻译方法重构了《红楼梦》。相
比之下,杨戴译本则以原著为中心,立足于原著的汉语文化传统、审美习惯和修辞特
色,试图让西方读者尽量靠近原著所呈现的文化世界。因此不难预料,外国读者会在杨戴
译本阅读过程中遇到理解困难,接受效果自然受到一定程度的影响。然
而,从动态的历史文化观来看,这两部译著并无优与劣的差别,而是互为补充。霍译
充分考虑到跨文化接受的问题,在翻译过程中有意识地减少阅读障碍,增强作品可读性起
到吸引受众、打开市场的作用;而随着中国文化的国际影响力越来越大,世界对中国文化的
兴趣日渐浓厚、了解日渐深入,海外读者对杨戴译本的接受程度也随之提升。如今,杨戴
译本的优势日渐凸显出来:它从内容到文体风格更为忠实完整地呈现原著,较好地保留
并传递出汉语文化独有的文学魅力、审美理念和艺术价值,展示文学和文化的本真面貌和深
刻意义。《红楼梦》两个译本的翻译、传播
与接受经历,让我们领会到文学对外翻译与传播的多
重意义。在主题、故事的再现之外,译本还要传递思想与文化内涵,传达文学和美学上的特
质。(摘编
自许钩《深耕文学翻译 增进文化交流》)1.下
列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(3 分)A. “译什么”的问题答案
并不固定,既可为四书五经,也可为流行文化,只要能展示“真实、立体、全面”的中国
即可。B.文学
作品宜采用母语者或双语者的翻译方式,而涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译
宜采用中外合作的模式。C. “翻译
之为用大矣哉”,因为任何一个民族,要了解世界,表征自己,与世界对话、相
处和共存,都必须借助翻译。D.文学经
典的文化内涵深厚,再加上不同历史时期的读者对译本有不同的接受需求,因
此,文学经典对翻译要求极高。2.根据
材料内容,下列说法不正确的一项是(3 分)学
科网(北京)股份有限公司



;没有对象感的译本可能会知音难觅,无人问津。B.翻译
作品必须经过有效传播才能实现其应有价值,因此只要能够得到有效传播的翻译
作品就是优秀作品。C.《红楼梦》霍译本立足
于英语读者的认知与审美观念,而杨戴译本立足于原著的汉语文化传
统、审美习惯等。D.尽
管当初霍译本在英语世界的接受和影响远超杨戴译本,但如今后者的接受程度日益
提升,优势日渐明显。3.下
列选项,最能体现“归化翻译”特点的一项是(3 分)A.林
纾在翻译时,碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的
笔代他去写。B.《
老子》已被译成94 种语言文字,共 1927 种译本。除纸质本外,还有网络本、漫画
图文等多种形式C.科
幻小说《三体》译本走红海外,它继承中国传统文学基因,颠覆了海外读者对中国传
统“纯文学”的刻板印象。D.傅雷
译《约翰·克利斯朵夫》以“江声浩荡”四个字开头,震撼人心;译作与原作不只
是词句的转换,更是精神的契合。4.材料一、
二的论述重点有何不同?请简要分析。(4 分)5.钱
钟书认为,文学翻译的最高境界是“化境”。请结合材料,谈谈怎样才能达到“化
境”。(4 分)(二)现代文阅读
亚(本题共4小题,18 分)阅读下面的文字,完成6~9题。四
爷和他的马 李海燕凛冽
的北风穿透四爷单薄的身体,他脸如霜雪,一手拿鞭,一手扯着马缰绳,与一匹枣
红马对峙着。四爷一鞭子抽下去,枣红马身上又落下一道鞭痕。疼痛使枣红马不停地掏着
四蹄,马棚里灰尘横飞。走
啊!四爷怒吼。四
爷扔掉鞭子,用力拽着缰绳,企图把枣红马拽出马棚。枣红马仍然捆着四蹄不肯离开。你
真是个畜生!四爷疯了一样,一鞭鞭抽下去。枣红马终于被四爷疯狂的举动激怒了,它
一声嘶鸣,两只后蹄猛地一蹶。被踢出去的四爷,撞在马棚墙上,又弹回来,重重地摔在
马槽子上,鲜血顺着四爷叠满皱褶的脸,流了下来。北风
愈加狂妄,冻住了四爷脸上的血条子,他的脸显得狰狞可怕。你走不走? 你不走,我
就杀了你!枣红马又发出一声长嘶。四爷扔掉缰绳,跟跄着回到屋子里,回来时手里握着一
把尖刀。四
爷手里拿着尖刀,胸膛里敲着鼓点,他的眼前错落着出现了三匹马,长得如此相像。它
们昂着头。威风凛凛地站着。四爷跟它们祖孙三代耳鬓厮磨了半个世纪,四爷知道它们谁是谁,却
从来不认真去分辨它们,因为在他心里,它们就是同一匹马,一匹站在他心头上的
马。那
年夏天,大雨滂沱,儿子带着乡亲们冒雨一路寻来。四爷被车闸失灵的马车甩下,腿摔
断了,掉进山崖下的马车摔散了,两匹马摔死了。被儿子背��
内容系创作者发布,涉及安全和抄袭问题属于创作者个人行为,不代表夹子盘观点,可联系客服删除。
夹子盘